제 목 : Usually와 Well
이 름  |     운영자 작성일  |   2012-03-09
파일  |     조회수  |   23200

Usually

Why do you go home so early every day?
Usually I go to bed at ten. (X)
I usually go to bed at ten. (O)
왜 매일 그렇게 일찍 집에 들어가니?
- 보통 10시면 잠자리에 들거든.

한국말로‘보통, 대개’라는 뜻을 가진 부사 usually는 위 예문과 같이 짧은 문장에 서는 문장의 앞으로 꺼내어 말하지 않는다. 짧은 문장에서는 보통 “I usually go to bed at ten.”처럼 주어와 동사 사이에 usually를 넣어 말한다. 조금 긴 문장이라면 앞 으로 내어 쓸 수 있는데, 글을 쓸 때는 usually 뒤에 콤마를 쓰고 말할 때는 usually 뒤에 잠깐 휴지를 둔다. Often, seldom, rarely, never 등의 이른바 빈도 부사들과, especially, probably 등의 부사를 쓸 때도 이와 마찬가지이다.
Usually는 주로 주어와 동사 사이에 쓴다.

 
Well

Don’t you find this dakgalbi too spicy?
Not really. I’m Korean, so I eat spicy food well. (X)
Not really. I’m Korean, so I’m good at eating spicy food. (O)
이 닭갈비 너무 맵지 않니?
- 별로. 난 한국 사람이라서 매운 음식 잘 먹어.
 
‘잘 먹다, 잘 있다, 잘 하다’등 한국말 부사‘잘’은 대부분의 동사에 붙여서 말할 수 있다. 영어 단어 well도 그럴까? 결론부터 말하자면, 한국말‘잘’에 해당하는 영 어 단어 well은 아무 문장에나 쓰면 부자연스러울 때가 있다. 이것은 언어 습관의 차 이 때문이라고 볼 수 있다. 부사‘잘’은 때로는‘못하는 것의 반대 개념’을 나타내기도 하고 때로는‘쉽게’라는 뜻으로 쓰이기도 한다. 그런데 native speaker들은 상황 에 따라 well 대신 다양한 부사들을 쓴다. 예를 들어 위 문장에서‘잘 먹다’라는 말 은 eat well이 아니라 be good at eating(익숙하다)으로 표현해야 자연스럽다. 또는‘매운 음식을 먹는데 아무 문제가 없다’는 뜻으로 “I have no problem with spicy food.”라고 말할 수도 있다.
Well은 한국말‘잘’처럼 다양하게 쓰이지 않는다